知子罗”在傈僳语里的意思是“好地方”。电影通过怒江流域4位男女主角从20世纪60年代出生到今天的成长经历和充满戏剧色彩的人生,国产以其价值观念的转变和情感故事为主线,国产透视社会变革历程对人性和灵魂深处的撞击。
知子罗”在傈僳语里的意思是“好地方”。电影通过怒江流域4位男女主角从20世纪60年代出生到今天的成长经历和充满戏剧色彩的人生,国产以其价值观念的转变和情感故事为主线,国产透视社会变革历程对人性和灵魂深处的撞击。
回复 :怡蓉为躲过土匪的追捕,假扮警察贺峰的妻子进入青城,但却引起了贺峰女友刘曼玲的误会。土匪追到城下,要求交出怡蓉,不然就攻城,贺峰拒不同意。 怡蓉为了留在青城保命,几次三番编造谎言,却又都被一一拆穿,贺峰对她失望至极。怡蓉一气之下离开青城,差点被土匪打死,贺峰不忍,又将她救了回来。然而,青城百姓却强烈要求将怡蓉赶走。无奈之下,贺峰亲自送怡蓉出城,自己却遭遇土匪伏击,并被俘虏。土匪长老无意间发现贺峰正是老当家高一鹰失散多年的儿子,于是计划把贺峰送回去,以便里应外合攻破青城,贺峰得知真相后也决定将计就计。
回复 :伊芙曾是世界上最著名的玫瑰培育家之一。可现如今,她的公司濒临破产。最重要的是,她的秘书维拉雇用了三位完全没有园艺技能的流浪者。尽管他们没有共同点,但他们提出了最疯狂的计划,而这可能永远改变他们的生活......
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.